Translation request please

The place, the language, the culture

Moderators: Committee, Moderators

Post Reply
User avatar
Mr Onishi
Official Troll
Posts: 640
Joined: Wed Apr 11, 2007 8:24 pm

Translation request please

Post by Mr Onishi » Tue Oct 26, 2010 9:40 pm

So I picked up the Dead Leaves soundtrack. Trouble is all the song titles are in Romaji on the tags, and annoyingly google translate doesnt work like that for Japanese (but it does on Russian). So can anyone help translate the following?

Chuu Dashi Ii Naa

And the song it relates to.
http://www.youtube.com/watch?v=ocXILnmdCzw
Powered by:
Image
Image

User avatar
sadie
Editor
Posts: 1823
Joined: Thu Jan 01, 1970 1:00 am
Location: Basingstoke
Contact:

Post by sadie » Wed Oct 27, 2010 9:07 am

Something like "Kisses would be nice"

User avatar
Big Al
Giant Combining Robot
Posts: 878
Joined: Wed Apr 04, 2007 8:45 pm
Location: Egham
Contact:

Post by Big Al » Wed Oct 27, 2010 12:07 pm

Amazon UK don't give the track titles at all, while Amazon US seem to think that all 22 tracks are called "Japanese Title"

http://www.amazon.com/Dead-Leaves-Japan ... l_1#disc_1

Helpful! However, they do have the ASIN code for it. Running that through Amazon JP gives this track listing

http://www.amazon.co.jp/DEAD-LEAVES-Ori ... 343#disc_1

1. すっぱだかでナニしてた
2. メシの時間クソの時間
3. お前はクソを出しすぎだ
4. クソ用の穴がある
5. すんげえSEXだったよ
6. SPLASH!!
7. RRRRRRR!!
8. BOOOOOM!!
9. とりあえず皆殺しだ
10. 中出しいいなあ
11. マム細胞マム細胞
12. パンツ丸見えだぜ
13. 生きてたのかよこのヤブ医者
14. チンコのデカさとカタさ
15. 腹も痛くてヤバイ
16. オララララララ!!
17. さようならお姉さま
18. みんな死んじゃうパターン
19. はァ?
20. The Moon(DEAD LEAVES mix)(DJ SHINKAWA vs Future Breeze)〈TORIBUTE IMAGE TRACKS/Daisuke Asakura〉
21. Division by Zero error(editional ver)
22. Meme crack(editional ver)

User avatar
Big Al
Giant Combining Robot
Posts: 878
Joined: Wed Apr 04, 2007 8:45 pm
Location: Egham
Contact:

Post by Big Al » Wed Oct 27, 2010 12:12 pm

Ooh, nice use of the censor to get rid of that hateful US term for Anime!

User avatar
sadie
Editor
Posts: 1823
Joined: Thu Jan 01, 1970 1:00 am
Location: Basingstoke
Contact:

Post by sadie » Wed Oct 27, 2010 1:22 pm

Thank you. I reserve the right to say what the fuck I like on my own bloody website, but some words are beyond tolerance.

User avatar
Bob790
Editor
Posts: 2220
Joined: Thu Jan 01, 1970 1:00 am
Location: Basingstoke, UK
Contact:

Post by Bob790 » Wed Oct 27, 2010 1:59 pm

I think that's the only word in our censorship listing and this is the first time in four years anyone has tried to use it.

User avatar
Mr Onishi
Official Troll
Posts: 640
Joined: Wed Apr 11, 2007 8:24 pm

Post by Mr Onishi » Wed Oct 27, 2010 6:27 pm

Great find! Thanks guys. Now I just gotta work out if that song is from something else or made especially for the film.
Powered by:
Image
Image

User avatar
sadie
Editor
Posts: 1823
Joined: Thu Jan 01, 1970 1:00 am
Location: Basingstoke
Contact:

Post by sadie » Wed Oct 27, 2010 6:41 pm

Big Al wrote:10. 中出しいいなあ
Ah. Now I see it in kanji, it's not referring to mere kisses. Anybody not at work or of a terribly fragile disposition can google for "nakadashi".

User avatar
Big Al
Giant Combining Robot
Posts: 878
Joined: Wed Apr 04, 2007 8:45 pm
Location: Egham
Contact:

Post by Big Al » Wed Oct 27, 2010 7:32 pm

sadie wrote:
Big Al wrote:10. 中出しいいなあ
Ah. Now I see it in kanji, it's not referring to mere kisses. Anybody not at work or of a terribly fragile disposition can google for "nakadashi".
Why? What could possibly be more sweet and innocent than a home made cream pie?

Oh, and Onishi, I wouldn't trust the romaji conversion you've got there. This one track title alone suggests that whoever did it can't actually read Japanese

User avatar
Mr Onishi
Official Troll
Posts: 640
Joined: Wed Apr 11, 2007 8:24 pm

Post by Mr Onishi » Thu Oct 28, 2010 8:32 pm

Hah, nice one. I suppose that kind of matches up with where it is in the film. Anyone who hasnt seen it really should! It's a must!
Powered by:
Image
Image

User avatar
Mr Onishi
Official Troll
Posts: 640
Joined: Wed Apr 11, 2007 8:24 pm

Post by Mr Onishi » Sat Oct 30, 2010 6:16 pm

Found it :D

Funiculì, Funiculà by Luigi Denza
Powered by:
Image
Image

Post Reply