Japanese apam as requested

The place, the language, the culture

Moderators: Committee, Moderators

Post Reply
User avatar
tjforste
Unhelpful Best Friend
Posts: 127
Joined: Wed Mar 28, 2007 10:03 am

Japanese apam as requested

Post by tjforste » Thu Aug 02, 2007 8:02 am

恭子です、貴方からの返事待っていますね。

本当は前のメールで諦めるつもりだったんですけど、

こういう感情を我慢するのはもう嫌なので素直になりたい、

やはり貴方からの返事を待ちたい、そう思ってます。

私の写真も見てくれてたと思います。期待ハズレ?!

写真みて好みじゃないなら、もうそれまでって諦められる

と思うんです。こんな気持ちに思えたのは凄く久しぶりの事で

自分でどうしていいのか分からなくて...。

迷惑に思われてるのは感じています。

すぐに会いたいなんていうと迷惑を掛けるので、

はじめはメールで連絡もらえるだけでかまいません。

転送サービスから専用ページへ入って来てくれたら、

心配や気兼ねなく連絡を取ることができると思いますから。

http://www.u-l-tra.com/fwd/8118m

User avatar
Big Al
Giant Combining Robot
Posts: 878
Joined: Wed Apr 04, 2007 8:45 pm
Location: Egham
Contact:

Post by Big Al » Thu Aug 02, 2007 11:41 am

Looks like spam from a Japanese dating service. Some woman called Kyoko wants to be your friend!

I get a lot of these on a mail account I used for signing up to things in Japan, so I suspect it''s jsut a ploy to get you to subscribe to something.

User avatar
sadie
Editor
Posts: 1823
Joined: Thu Jan 01, 1970 1:00 am
Location: Basingstoke
Contact:

Post by sadie » Thu Aug 02, 2007 12:12 pm

Notable vocab:

です = am, [you] are, [he/she/it] is
メール = email (literally 'mēru')
私 (わたし) = I
ページ = page (literally 'pēji')

待つ (まつ) = to wait
待って います (まって います) = I'm waiting
待ちたい (まちたい) = I want to wait

思う (おもう) = to think
思ってます, corruption of 思って います (おもって います) = I'm thinking

会う (あう) = to meet
会いたい = I want to meet [you]

Escaped
Delinquent
Posts: 56
Joined: Mon May 28, 2007 10:00 am

Post by Escaped » Fri Aug 03, 2007 1:30 am

I'm Kyouko、I'm waiting for a reply from you.

Actually I was planning to give up with the last email, but

as I can't endure this kind of feeling anymore, I want to become obedient

of course, I want to wait for your reply, that's what I feel.

I think I already showed you my pictures. Did it not meet your expectations?!

Look at the photos and if I'm not your type, I think we can end it here already.

こんな気持ちに思えたのは凄く久しぶりの事で

自分でどうしていいのか分からなくて...。


I feel it would be thought of as annoying.

As saying how I want to meet you soon would impose trouble、

in the beginning I wouldn't care if I could just recieve communacations by email.

転送サービスから専用ページへ入って来てくれたら、

心配や気兼ねなく連絡を取ることができると思いますから。
That's my translation, critique discussion welcome. The bits in red however, I could get my head around the individual parts and most of the general but I couldn't quite wrangle them into any kind of proper english sentence...

Few observations about the email, unusually heavy use of kanji, most notably 貴方 [あなた], which is almost never written in kanji anymore, and a few others like these where plain kana usage has long since replaced the kanji. Also I'm surprised at the trouble they've gone to to portray a lovesick woman... when really "おっぱい見たいか?このぺージに行きなさい!" would have done fine....

User avatar
Bob790
Editor
Posts: 2220
Joined: Thu Jan 01, 1970 1:00 am
Location: Basingstoke, UK
Contact:

Post by Bob790 » Fri Aug 03, 2007 7:43 am

Escaped wrote:That's my translation,
Babel fish agrees with you.

User avatar
Big Al
Giant Combining Robot
Posts: 878
Joined: Wed Apr 04, 2007 8:45 pm
Location: Egham
Contact:

Post by Big Al » Fri Aug 03, 2007 9:20 am

Escaped wrote:おっぱい見たいか?このぺージに行きなさい
Crude, but effective!

Escaped
Delinquent
Posts: 56
Joined: Mon May 28, 2007 10:00 am

Post by Escaped » Fri Aug 03, 2007 12:29 pm

Bob790 wrote:
Escaped wrote:That's my translation,
Babel fish agrees with you.
That thing always makes me cry... especially it's English to Japanese translations, it always ends up using rather archaic vocabulary..

English phrase: I like hot toast.
My translation: 私は熱いトーストが好きです
Babelfish result: 私は熱いトーストを好む

First of all the most irking thing is 好む [このむ] "to like", while technically correct I have not once in all my 3 years of studying Japanese seen any modern example which uses this. Instead we now say ~がすきです which is rather literally translated to "[sth] is a liking". Second problem with the sentence is the overall tone, from the actual inclusion of a first person pronoun and it being "watashi" as opposed to it's more casual variants, it would appear that it is a casual sentence but it ends with the verb in the plain form rather than the polite form "konomimasu" though this doesn't matter as much because "konomu"'s wrong anyways.

English phrase: My friend is korean.
My translation: 私の友達は韓国人です
Babelfish result: 私の友人は韓国語である

Now this one's an even bigger steaming pile than the last, but I'll build up to the crescendo, firstly we have 友人 [ゆうじん] "friend" which is fair enough really but 友達 [ともだち] "friend" is far more commonly used. At the end of the sentence they've used である, it means the same as です
but predicitably enough it's out of date, though it's polite form did see a newfound popularity from Keroro Gunsou であります. Finally we have 韓国語 [かんこくご] indeed this does mean Korean... as in the language. My friend is the korean language. The word for a Korean person is 韓国人 [かんこくじん].

One could argue that it may translate Japanese to English fine, so I wrote a little dialogue in Japanese and ran it through Babelfish's system and was greeted with shakespearean prose, which was pretty incorrect anyhow...
Yuki: My car was broken!
Hiro: To an air! It was scurvy!
Yuki: Killing! The fool you probably will do!
My word, though mostly wrong I rather love that second line... "To an air! it was scurvy!"

And again after feeding it's results back into it a few times:
Yuki: My car has been broken directly!
Hiro: Air! That was the scurvy!
Yuki: Murder! You perhaps the fool!
Just gets worse and worse really... I'll leave those with you for now and see if you can guess what the original was supposed to be :P

User avatar
Big Al
Giant Combining Robot
Posts: 878
Joined: Wed Apr 04, 2007 8:45 pm
Location: Egham
Contact:

Post by Big Al » Fri Aug 03, 2007 1:05 pm

I tend to use the Japanese Yahoo (which uses a different engine to the one on the western yahoo sites). It gives
I like hot toast - 私は、温かいトーストが好きです。
My friend is Korean - 私の友人は、韓国人です。 (Note, it won't translate korean unless the K is capitalised)

The spam email translates as:
Kyoko wrote: I wait for an answer from you that is Kyoko.

In fact, I intended to give it up by an email in front,

I want to become obedient in already hating enduring such feelings,

After all want to wait for an answer from you; think so.

I think my photograph to have looked. Is it an expectation loser?

I watch a photograph, and then is already given up if it is not preference

I think of と. It is a thing very after a long absence to have thought in such a feeling

I am how by oneself, and do not understand whether it is Ino... .

I feel that I seem to be a nuisance.

Because I trouble you when I say to want to meet immediately,

I do not mind the beginning just to get communication by an email.

If I enter from transfer service the exclusive page,

Because I think that I can contact it without worry and hesitation.
It seems to punctuate oddly translating either way, but does a much better job of translating casual Japanese into English.

User avatar
sadie
Editor
Posts: 1823
Joined: Thu Jan 01, 1970 1:00 am
Location: Basingstoke
Contact:

Post by sadie » Sat Aug 04, 2007 6:47 pm

Escaped wrote: First of all the most irking thing is 好む [このむ] "to like"
I've never used it in anger, but I was under the impression that 好む meant "to prefer", hence Okonomiyaki being "food how you like it", ie an infinitely adaptable dish.
we have 友人 [ゆうじん] "friend" which is fair enough really but 友達 [ともだち] "friend" is far more commonly used.
Similarly, doesn't 友人 mean closest friend, or somebody you'd trust your life to, rather than ordinary friends?

Yeah, it does seem pretty shaky. I think many of the archaisms you're seeing are because they're trying to stick too closely to the parts of speech in the original. They need to accept that what in one language is a verb (to like) becomes in the other an adjective (好き).

Escaped
Delinquent
Posts: 56
Joined: Mon May 28, 2007 10:00 am

Post by Escaped » Sun Aug 05, 2007 12:26 am

sadie wrote:but I was under the impression that 好む meant "to prefer"
It is extremely difficult to pin a Japanese word down to one single english word, you could perhaps try to wrangle the meaning of the Japanese word into an explanation, much like "Deja vu" except it's like that with almost every word..
sadie wrote:I think many of the archaisms you're seeing are because they're trying to stick too closely to the parts of speech in the original. They need to accept that what in one language is a verb (to like) becomes in the other an adjective (好き).
I wouldn't put it down to a conscious effort so much as bad programming.

User avatar
sadie
Editor
Posts: 1823
Joined: Thu Jan 01, 1970 1:00 am
Location: Basingstoke
Contact:

Post by sadie » Sun Aug 05, 2007 3:10 am

I guess I meant that they'd failed to imagine the many cases of part-of-speech mutation. The translator is rigidly logical but just doesn't match up with reality.

Post Reply